Yu kum kan taim, lalma mapa winaa waitna kum balan kin watlara, al nina lika MASAPAU, witin wark pliki balan kan.
Kin wal aisan taim, kin bila, yan wark kum brisna, baha lika waitlara luhpi mairin nani main kaikaia.
Masapau naha walan taim Kin ra win: Ay kinki uba wark painkira aikuma, yan lika wastman pain yan purira upla wala apu, bara yan lilia kira ni mainkaikamna.
Masapau ka kli Kin ra makabi walan; dia tihm ia watsmanka ki? Kin bila au win. Man luhpi matras ka muhta kat yapaia, baku lika waitna wal taki wabia apia. Yan want apiasna waitna rukkira nani luhpira ambuk munbia.
Kin luhpia mairin nani kataba baha piuwa wina dis Masapau watska takaya baman kan sans kum pliki bahwi kan, nahki waitna wal triswaia dukiara.
Baha tihmika ba Kin ba aimia wal plis walara auyakan, Kin nani sut filia tara bri pliskara.
Kin aimia wal midi takikan piuwara luhpia mairin kum sin wahma kum wal barkin daukikan.
Bara Masapau biki wali kan tiara ba al waitnika wal barkinka; plapan yaba Kin mina muhta kat kahwi
win: Kin man anira wapara, luhpiam naku, naku alwaitnika wal barkin daukisa. Tiara ba naha walan
taim Masapau wal kasak brukwan.
Tutni iwan taim Masapau ba Kin lamara al biara taya alki bui kan piuwara, tiara waitnika kata ba kinra balan bara naku aisan: Kin man sipsmaki wampla klin daukaia pan aikaia? Kin bila, man wahma painsmana nahki utla klin daukma win taim wahma ba bila,-yan wark kum watsna, Mi sat kabia sakuna trabil apu-.
Kin ka las kat win, wil yan Masapau nara brisna, witin tisku kan bĂĄl naku, naku wisa, kli tisku balki diara wala aisisa bara man witin yula kahbaika mai brisna man baha warka wants ma ki walan wahma bila au yan baha sika plikisnana.
Kin bila man naiwa wina waitla bilara dimaia, man Masapau wal aisi kaiks warkam dukiara, kanMasapau yakan kaka bankra pruki ikbia mair nani waitnika buwi.
Yan naiwa Kin wala watlara paiwan ka tara kum brisna mita diaya bara wira kauhbaia sin, baha mita sari kapri Masapau yakan suiaia, kuna man wal kaismanara liliasna.
Wahma ba bila yan lika watsman pain bara man sari takpara, ya balbia kaka nara prubia u priski suimna:
Kin bila silak watlara priski suis, Ruba lilia ai dara wali Kin ba aimia wal mahka wan paiwanka tara ra,
ai truk ka painkira purara.
Masapau lika al lukanka kat aisi kan: ay, Kin ba rait sinskas ba.
Paih, al luhpia atki swisi auya ba al dara sin walras pali.
Man kaikma si, lukan, yan pall sim mairki brisnana, kauhla iwina wira tikaia wamni.
Baha minitkara wahma ba bila Masapau wiba man ki? makabi walan; au win taim, win nusmaki? yawan wal watsman wan suin ba bara man bukra utla to walara wih yaps, yan lika tiara na krikrika munhta kat yapaisna.
Masapau, bila arait win, kan pain nukan wahma ba dia plikiba.
Masapau mahka wan, kuna yapras kan dia takisa sapa al dara wali kan, mairin praka tara kum dimi tiara kuartu kara balan.
Tiara bara wahma ba wal umukwi kan alki priskan wal sutra, bara Kin luhpia plasni ba kaiki muni Masapau ra brukwan dia munĂ baku daukisapa.
Masapau bila adar ba mita win, yan watsman baku baha adarka brisna.
Tiara bila papiki sika sinskas, nahki yan nani main ai kaikaia waitna suisa, mairin suiaia sirkara.
Kin luhpia mairin wala nani naha kaiki Masapau maisa nihkan naku aisi: Ay, bal, Masapau, saura kapara yan nani wal yaps bara wilkram ba lanhs.
Masapau bila arait, sip banhwisma kaka manani mihtamrasna.
Bara tiarka kumi bani wal yapan; las plasni mairin wal lika aimia takaia pramis taki wal plapan.
Il kum purara wih aĂ watla maki luhpa sah wikan.
Kin lika kli aĂ watlara balan taim krisi takan.
Luhpia mairin nani mita al aisara win, Masapau lika waitna wala mita ikan, Kin hila pain.
Masapau ka lika ai tawankara liliakira pali sah wikan.
Piu klutka luwan taim, lalma taniwina waitna wala balan kinra wark pliki; Kin wark kum pan aik.
Kin bila pain, yan liliasna wark kum maikaia, bara diasat wark ka wantsma? waitnaba bila luhpiam u man
minan pan sikbaia.
Kin bila, yan luhpi mairin wal waitna buwi brih plapan, Masapau luhpi baku nara suiri kan, ikan sapa lika nu apu, sakuna naha wina pisa baku ban tiwan win taim waitna ba bila Kin, naura siriri tilara waitna dusa kum sa, ahkia wina pruan sapa lika nuapu, yan dusa pan bribalaisna, Kin bila arait pain, sakuna nu apukan waitnika wark
yaban ba sika Masapau kan ba.
Masapau kli Kin watalara wan ba lika, tiara nani sut brih plapaya lukanka wat.
Masapau ka dusa sakras kuna Kin luhpĂa mairin wala brih plapan.
Taim wihka luwan bara kli kinra balan, Kin ka saura nu apu nara kli wark yaban; luh pia wala brih plapan, kli wala, las kanba sim brih plapan.
Kin aĂ lal alki, naku aisi inan: Ay, yan kau waitna wiri sakuna waitna wala bara kan ba n kapri aisi inikan.
Masapau lika tawan walara Kin luh ia mairi sut utla kumi bilara dinki luhpa sahwikan las kat, pain iwisi pruwan wiba.
ESPAĂOL
A partir de esa fecha las hijas del rey pasaban observando a Masapau, buscando una oportunidad para verse con sus novio.
Esa noche, el rey y su esposa salĂan de la ciudad para asistir a una gran fiesta de prĂncipes.
Cuando el rey y su esposa se preparaban para salir, una de sus hijas tambiĂ©n se ponĂa de acuerdo para verse con su novio.
Masapau desde un escondite oyĂł toda la conversaciĂłn de los novios, corriĂł donde el rey y postrĂĄndose bajo sus pies le dijo: rey, no salgas a ningĂșn lado, su hija ha acordado verse con su novio, cuando la joven se enterĂł discutiĂł fuerte mente con Masapau.
CaĂda la tarde, Masapau cruzado de brazos se encontraba al lado del rey, al instante llegĂł el novio de la joven y se dirigiĂł al rey diciĂ©ndoles: ¿puedes emplearme, aunque sea para limpiar tu casa? sos buen joven ¿cĂłmo puedes solicitar el aseo de una casa? el joven respondiĂł; deseo trabajar, no importa el tipo de trabajo.
Finalmente el rey le dijo; pues aquĂ tengo a Masapau, a cada rato me cuenta historias y vos lo acompañarĂĄs a Ă©l, ¿deseas ese trabajo? a lo que el joven respondiĂł, si; yo busco dicho empleo.
El rey les ordenĂł vivir en el palacio desde ese dĂa, le orientĂł hablar con Masapau para mayor informaciĂłn sobre el empleo y con la condiciĂłn de que estuvieran siempre juntos, ya que si Masapau andaba sĂłlo, los novios de sus hijas podĂan matarlo.
Hoy estarĂ© ausente, voy a otro palacio a una fiesta, donde tomarĂ© misla y bailarĂ©, por eso estaba preocupado por dejar sĂłlo a Masapau, pero ahora que estĂĄs tĂș, me voy sin preocupaciĂłn, dijo el rey.
El joven asegurĂł ser buen cuidador, y le dijo; no se preocupe rey, el que venga morirĂĄ o lo dejo atado; el rey ordenĂł no matarlo sino amarrarlo y dejarlo en prisiĂłn.
Sintiéndose motivado por lo que acababade escuchar se montó en su carroza con su esposa y se fueron a la fiesta de agasajos.
Masapau hablaba a sĂ mismo; el rey es baboso, vendiĂł a su hija y se va sin darse cuenta. Vos verĂĄs, pensĂł, ¡ yo tambiĂ©n tengo mi mujer irĂ©, a quitarme el frĂo.!
Pero en ese momento, el joven le interrumpiĂł preguntĂĄndole; ¿ vos sos Masapau? le dijo que sĂ,
¿sabes que el rey nos ha dejado para cuidar el palacio?
Entonces el joven le dijo a Masapau, vos a la otra punta de la casa, yo dormiré debajo de la cama de la joven.
Masapau aceptĂł, porque ya sabia las intenciones del joven ... Se fue, pero no dormĂa, estaba atento a lo
que pasaba, se puso un vestido y se dirigiĂł a la habitaciĂłn de las jĂłvenes.
EncontrĂł al joven en la cama de su novia y los atĂł.
Cuando la hija. cumiche vio el suceso reclamĂł a Masapau; Masapau le respondiĂł que era una orden,
diciéndole, yo como cuidador cumplo con dicho mandato.
La joven respondiĂł; mi papĂĄ no piensa, como deja a hombres cuidĂĄndonos, en vez de dejar mujeres.
Cuando las otras hijas del rey se enteraron, suplicaron a Masapau diciéndole.
No seas malo, venga, acuéstate con nosotras y suéltalos.
Masapau dijo, acepto, si ustedes quieren estoy a sus Ăłrdenes.
Se acostĂł con cada una de las hijas del rey; con la cumiche, acordĂł unirse en matrimonio y huyeron del palacio. Sobre un cerro construyeron su casa y procrearon sus hijos.
Cuando el rey volviĂł al palacio, se volviĂł loco.
Sus otras hijas le comunicaron que Masapau fue muerto por un hombre.
Bueno, dijo el rey... Sin embargo, Masapau procreaba animosamente en su poblado.
Al cabo de pocos años llegó donde el rey otro hombre del este, le dijo al rey, por lo menos dame un
trabajo, bien respondiĂł el rey, te puedo dar un trabajo, pero ¿quĂ© tipo de empleo necesitas?
cuidar tus hijas o lavar tus pies contestĂł el hombre.
El rey le contestĂł, que dos de sus hijas fueron llevadas por unos hombres que habĂa dejado a Masapau que lo
querĂa como a su hijo y que no sabĂa si lo habĂan matado, el hombre cortando la plĂĄtica le dijo: allĂ, por
esos ĂĄrboles espinosos estĂĄ un hombre.
Parece estar muerto, te traeré los huesos por lo menos.
El rey aceptĂł la oferta, sin enterarse que ese nuevo hombre al que empleaba, era el mismo Masapau.
Esta vez regresaba al palacio con el objetivo de llevarse a todas las hijas..
No encontrĂł los restos del hombre, pero se llevĂł a otra hija del rey.
Varios años despuĂ©s regresĂł donde el rey, como no sabĂa quien era, lo empleĂł una vez mĂĄs; raptĂł a otra hija; despuĂ©s otra, la Ășltima tambiĂ©n se la llevĂł.
Con las manos sobre la cabeza llorĂł pensĂ© que sĂłlo yo era hombre mas sabia que habia otro superior a mĂ
diciendo todo esto lloraba desconsoladamente el rey.
Muy lejos del palacio, en otra ciudad Masapau tenĂa a todas las hijas del rey en una sola casa, disfrutan
do de relaciones Ăntimas procreando hijos año tras año.
Dicen que vivieron bien hasta que murieron..

No hay comentarios.:
Publicar un comentario