Yu kum waitna ba kuala nit takan kan apu kan ba mita; bara wilin taki unta tara dawanka wal aisaia wan.
Unta dawanka ba mita waitna bara win: Man luhpi am almuk ba aikma kaka diara manis pali maikam na.
Au pain wisi, waitnika au takan bara sim minitkara diara manis ai watlara brih wan.
Mairin ba mita makabi walan ansa wina dukia nani ba sakan bara waitnaba dis naku win: Prisant kum baku briri.
Kualka nani sut tikan katra al dara walan bankaiara al luhpia alumk lus tiwan kan ba, unta dawanka mita brih wan.
Piu wala waitnaba aĂ duarkara auiakan bara minitkara li wina waitna kum taki naku win: Yan inska nani sut dawankasna.
Luhpiam plasni ba aikma kaka inska manis maikamna.
Waitnika au takan, bara minitkara aĂ duarka kataba inska baman banhki takan.
Ai watlara balan taim al luhpiara win: Awalara wih diaya laya sal aik.
Tuktan ba ai aisabila kat wall wan, sakuna awala lamara wan taim waitna sat aihka kum iwikan kaikan, ai taya alkras luwan taim plapi bal ai aisara maisapakan.
Nanara waitnaba ai luhpia wal awalara balan bara aĂ paunka wina tuktan bara liura dinkan.
Baku banka iara lus tiwan.
Ai dara walan taim al luhpia wal sut pat atkan kan unta tara dawankara bara inska nani dawankara.
ESPAĂOL
HabĂa un rey que tenĂa varias hijas, y no las dejaba salir fuera del palacio.Un dĂa llegĂł , al palacio un hombre procedente del este, su nombre era Masapau.
En su comunicaciĂłn con el rey, Ă©ste le dijo que tenia un trabajo que consistĂa en cuidar sus hijas en el palacio.
Cuando Masapau escuchó la oferta le respondió al rey: ay mi rey buen trabajo, yo soy excelente cuidador, como yo no hay otro mejor, pues con gusto cuidaré tus hijas.
Masapau, preguntĂł al rey; ¿las cuidarĂ© de noche? el rey le dijo que si.
DormirĂĄs debajo de las camas de mis hijas, asĂ no podrĂĄn escaparse con hombres.
Yo no deseo que hombres mentirosos molesten a mis hijas.
Un hombre tenĂa esposa e hijos, pero no le gustaba trabajar ir y sĂłlo la mujer se afanaba y asi vivian.
Despues de gastar todas las cosas, comprendiĂł ese dĂa que habĂa perdido a su hijo mayor para siempre, pues se dice que selo llevĂł el dueño de las montañas.
Otro dĂa el hombre iba en su pipante y de repente saliĂł del agua un hombre Y le dijo , soy el dueño de todos los peces.
Si me das a tu hijo menor, te puedo dar muchos pescados.
Un dĂa el hombre vio la necesidad de buscar ropa porque no tenĂa; decidiĂł entonces ir a hablar con el dueño de las montañas.
El dueño de las montañas le dijo al hombre, si me das a tu hijo mayor, puedo darte muchas cosas.
EstĂĄ bien, le respondiĂł el hombre haragĂĄn.
El hombre aceptĂł y en seguida, llevĂł muchas cosas a su casa.
La mujer le preguntĂł, de dĂłnde habĂa conseguido tantas cosas y el hombre le contestĂł, las habia recibido como regalo.
El hombre aceptĂł y en ese momento se llenĂł su pipante de pescado.
Al llegar a su casa le orientĂł a su hijo, ve a traerme agua del rĂo para beber.
El niño se fue obedeciendo a su padre, pero al llegar cerca del rĂo, vio que estaba un hombre extraño, le dio miedo y regresĂł corriendo a su casa para avisarle a su padre.
Ahora, el padre bajĂł junto con su hijo al rĂo y metiĂł al niño por la fuerza al agua y asĂ lo perdiĂł para siempre.
De esta manera, el hombre haragån traicionó a sus dos hijos al intercambiarlos con el dueño de las montañas y el dueño de los peces.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario